Jewish A Cappella Group |
|||||
|
Kol Rina sings a cappella, meaning we use no instrumental accompaniment just voices in close harmony. Most of our songs are our own original compositions, influenced by diverse styles including traditional, gospel, classical, minimalist and pop. The lyrics to many of the songs originate from Jewish liturgy, such as from prayers, psalms and the tenach (Jewish Bible). Hence we mostly sing in Hebrew, the language of our faith.
We have just produced our first CD entitled "Ashira".
| Over the past year and a half, Alicia has been working on a long-term
project with the group, travelling around the Jewish year, and writing a
piece for each festival. The texts are taken from prayers or psalms, or
belong to rituals that take place during the holiday. She has also been
exploring different musical elements to work with in the pieces, including
minimalism, classical harmony, modal writing, canon, round, and interlocking
effects where any part of the piece can stand alone, or it can be superimposed
upon other parts of the piece. She has also experimented with incorporating
the original, traditional music of the text, and mixing Ashkenazi and Sephardi
styles in some of her music - a blend of East and West.
So far, she has completed pieces for the Festivals of Pesach, Chanukah
and Purim, and written several pieces for Shabbat. She is also planning
to write music for Rosh Hashanah, Yom Kippur, Succot and Shavuot. |
|
| Miki was driven to compose by an enchantment with the words she found in the Jewish prayers and a despair at the lack of musical renditions that do them justice. How many people find themselves sitting in the synagogue, confronting a page of Hebrew words and feel excluded by the language of their ancestors? Music can be a beautiful introduction to the liturgy that is accessible to everyone. In her work, Miki uses melody to convey the meaning and depth of Jewish prayer. |
| Song | Composer | Description |
| |
Words: Based on Maimonides'13 Principles of Faith |
|
| "Ain Kamocha va'elokim HaShem, v'ain kema'asecha" | ||
|
"I will sing to G-d as long as I live. I will sing praise to my
Lord while I have my being. May my meditation be sweet unto him: as for
me I will rejoice in the Lord..." |
||
| Ashrei | Miki Grahame | A funky setting for this well-known verse |
|
A lively setting for this piece, which celebrates shabbat: a day of rest,
truth and love. |
||
| A slower setting of the verses sung before removing the Torah
from the Ark. Words: Shabbat morning service |
||
|
This piece asks God for the unchangings of the world to never cease:
the sand and the sea, the washing of the water, the thunder of the heavens
- and the prayer of man. |
||
| The beginning of Haneirot Hallalu represents the spiritual darkness into
which the light was rekindled in the temple after it was sacked by the Greeks.
The different voice parts feel very separate - it is not until the mention
of the Priests, who brought the people together to fight for what they believed
in, that the different vocal parts also, symbolically, come together. The
middle section, where the voices are much more united, represents the unity of a people who for eight days every year (a world-wide survey suggested that Chanukah is the festival celebrated by the most Jews) light candles and remember this piece of history. Finally, we return to the musical ideas of the opening - this time, the separate voice parts representing the many miracles that took place at this time. |
||
|
A catchy musical conversation:"If you can walk, then you can dance;
if you can talk, then you can sing!" |
||
|
"Ilu finu malei shira kayam" - "Were our mouths as full
of song as the sea...". Words from the Nishmat prayer recited on
Shabbat morning.
|
||
|
The chorus translates as "God, I yearn for the pleasantness of Shabbat, which is twinned and unified with your treasured people!"
|
||
|
This is a setting of the well known, traditional Four Questions - Ma
Nishtana - which are asked at, and form the basis of the Seder on the
first nights of the festival. Alicia has used a number of different tunes,
each representing different aspects of the people present. The traditional
tune is also used, representing the innocent child - customarily the youngest
person in attendance who asks these questions.
|
||
| A much loved song from the Yom Kippur service | ||
|
A moving song of peace that emphasises the important dialogue between
Jewish and Muslim communities. "Not by might, not by power, but with
love" |
||
|
These verses, from which we take our name "Kol Rina" ("voice
of joy"), describe God as our might and saviour. |
||
| In this lively piece, we ask God to protect the unique and holy people of Israel. | ||
|
Shoshanat Yaakov tzahala v'sameicha birotam yachad t'chelet Mordechi
("The rose of Jacob rejoiced and was glad when Mordechai appeared
in the Temple"). |
||
|
"I have blotted out, as a cloud, your transgressions, and, as a
mist, your sins; return to me, for I have redeemed you
"
|
||
|
A classical tribute to our admired Ashkenazi Mozart. We have set the Hebrew phase "Uvney yerushalayim ir hakodesh bimheyra b'yameynu" to the music of this 3-part puzzle canon.
|